所属分类:人工汉化

c06c06530 V 添加于 2021-06-20 22:03:05

下载链接:

本补丁已经对游戏进行了100%汉化,OP、界面和hs也做了完全的汉化。若发现错别字和翻译不到位语句不通顺之类的地方,烦请各位填写到问卷https://www.wjx.top/vj/OA2UurG.aspx,多谢大家的支持。
尽管已经进行了几个阶段的内部测试,补丁的整体效果已经有了基本的保证。我们仍然希望,预计于7月前吸收正式发布后来自广大玩家群体的反馈意见,发布更加理想便于流传的版本。这版1.0补丁设置了时间限制,将在3个月以后无法运行,请知悉。添加的日期判断非常简单基础,我们不完全反对目前打包进行硬盘版的发布,但至少请【不要】爆破这个日期检测后打包发布,感谢理解。

使用方法:
1.本补丁同时适用于04年的初版游戏本体、DL版以及liar-soft selection的版本。我们鼓励大家在dlsite和dmm等平台上购入正版游戏后使用本补丁进行游戏。
2.在设置界面的WIKI模式选择ON,则游戏中一些词语会变为绿色,点开可察看对该词汇的注释。虽然某些词不查看注释可能难以理解,但一周目时考虑到可能破坏游戏沉浸体验,建议不要开启此模式或尽量不点开注释。

翻译主要参考书目:
译林出版社:《纳尼亚传奇》
华东师范大学出版社:《兔子共和国》
明天出版社:《随风而来的玛丽阿姨》
北京时代华文书局:《仙后》
人民文学出版社:《莎士比亚全集》
上海译文出版社:《猫》《金银岛》《爱丽丝镜中奇遇记》《爱丽丝奇境历险记》

汉化感言:
goldfish:
只能说感谢你们,特别是fotile96填补这个坑吧,当时挺愁你开的翻译坑因为软件问题不能继续,能完成就谢天谢地了,万岁

Fan:
从去年的3月11号,到现在Forest汉化将近完成,1年左右的时间,感觉既难忘又很不真实。洛君、下落、肥肥和段兄这段时间辛苦了。很遗憾因为时差和日语水平为0等缘故,从中盘开始就帮不上太多忙了,所以能有写感言的机会还是挺惊讶的(笑)。这次的汉化凝聚了大家的心血,希望不会让各位失望。
PS1:洛君不愧是我看好的男人。
PS2:一张图

洛君:
没有Fan,这个故事不会开始;没有下落,这个故事不会发展得如此之快;没有fotile96,这个故事将面临许多无法解决的问题;没有段云誉,这个故事不会如此丰富多彩;没有蝉@猫,这个故事就得不到美丽的背景;没有众多测试,这个故事就得不到最初的养分和必要的修正。对于每一个关注、支持过这个故事的人,我都非常感谢。关于作品本身,想说的都写在随想里了,就不必多说了。期待在下一个故事(补丁)再会。

下落:
这次汉化工作中,我们尝试坚持了一个原则:每段文本仅最初翻译它的人有权修改。校对人员只能在文本上以批注的形式提修改建议,具体如何修改仍然是交由初翻定夺。若初翻和校对意见相左,那么会在群里讨论到找出一种绝大多数组员都认同的翻法为止,于是群内经常为了细枝末节的翻译争论很久。但总体来说,这种自己负责的文本始终都能由自己主导的感觉真不错。只不过在遇上某些语言比较有特色的章节,看到批注挤满页面、几乎每句都有不止一处修改建议时,内心还是有点受打击的。

段云誉:
在多年前一个记忆依稀的午后,我通关了腐姬,在被星空的文笔和故事深深触动的同时,也不禁发出了“有生之年何时能玩上forest”的感慨。
在渐渐脱宅途中的去年,结识了一众圈子里的gal友、大佬们,在被包容着相处融洽的过程中,有幸参与了forest的汉化工作,作出了一些微不足道的贡献。
如今完坑在即,能够作为汉化组的一分子,在此附上感言,回应过去的自己对玩上forest汉化的期待,终究是一件充满喜悦的事。
感谢洛君,下落,肥肥,以及Fan兄,与委员会的各位共事(zhenghuo)的旅途非常多姿多彩。当然,也感谢各位大佬,水友,gal友的支持帮助。
最后,衷心希望各位能够喜欢forest这个故事。
ps:xxxx年xx月x日,中二勃发,与统领即兴怒整一活,附上记录,供诸君一笑。
参见:https://bangumi.tv/blog/302633

蝉&猫:
曾经有过想要单独把《森林》翻完,然后在某年的四月一日无预警发出来的想法,但后面翻了开头结尾之后整个就因为各种各样的原因大搁置,一直变成口头上的想法。
直到今年年初还是去年年末的时候,突然晕晕乎乎地又被朋友告知,有一堆新鲜人翻完,即将发布补丁……于是就帮忙修了一下图。修图的时候正处于一场被买卖的末尾,修的时候就像是在抢回自己被买下的时间一样,也真的挺开心,这群新鲜人能够把我的时间还给我。
某个暗坑的坑主在弃坑的时候跟我讲,希望80岁后能够在养老院翻完,那时候才是真正属于她自己、能够自娱自乐也不会感到被浪费的时间,而我当时听完没有反对她的想法,则只是觉得,等到我们80岁之后,这种故事载体也不会存在了吧。
但即使如此,今年MYS还是到了10周年纪念,即使如此,这种故事载体因为玩家的存在,仍在继续存在。
《森林》真的是我觉得的,这类作品的最高杰作了。也恳请大家不要把它供上博物馆类的神坛,借此机会,还是自己去玩玩吧。
再次感谢坑主以及所有一起做完这部作品中文化的人们。

fotile96:
毛主*席在重庆谈判期间抖过一个著名的机灵:抗战胜利不靠屈原苏武蒋干,而是共工。我想《Forest》在发售后的至少足够抗战再胜利一次的年头过后能最终迎来汉化,也绝对不能简单地归功于某几个人或组织,而是整个玩家群体经年累月的成果。作为坊间列举汉化难度大的作品时几乎一定会被cue到的一作,《Forest》确实存在许多并不常见的翻译上的问题,在我看来大致有这么几个层级:
一是许多语音并没有对应文字这一特点,这是大家提及最多的困难,但实际上是最容易解决的——多听几遍记下来,译出来,想办法用引擎的现成功能或者自行增加一些机制显示出来,也就可以了。10年Amaterasu的英化已经演示了这一点。
二是游戏中的大量谐音梗、文字游戏、rap片段等等,这些内容在汉化过程中花去了不少时间,但进入收尾阶段回过头来看cover率还是很不错的,整体效果也还过得去。不很恰当地说,某种意义上仍然属于“战术上棘手,战略上简单”的工作。
三是星空使用的以西方童话为主的大量文学作品当中的neta,以及化用新宿当地的风土所做的设定实在是相当繁多细致,许多neta辨认不出就会造成错译,并且高度难以察觉。
四是《Forest》在故事和世界观上有相当多允许玩家开放解读的细节,他们具体的解读方式受翻译细节影响不小,尤其是部分名词译法的选取。如何在翻译中把握正确的分寸,给予玩家足够但不过分的暗示,是一个琢磨再多都不为过的问题。
后两点本质上是比“看得见摸得着,一个个解决过去做完了就行”的前两点更困难的问题。即使对前两点有了充分的心理准备,在项目推进过程中如果自觉对后两点处理不好,“劝退”的效应恐怕相当明显。我们的项目开始时,Fan已经完成了集之前工作大成的里程碑式的对《Forest》的考据和出典整理,这几年在以bangumi为代表的社区中出现的许多高质量,能让大家认同的对《Forest》的分析文章,都是之前不幸夭折的几个项目没能享受到的先决环境。洛君和下落迅速且高质量的初翻工作,校对中定下保证4名校对主力都能把所有文本至少同步走一个pass的作业方针,以尽量避免偏颇理解的发生,这些都是项目能够没有什么波折顺利完成的重要原因。
汉化《Forest》是一段难忘的经历,谢谢办公室诸君杰出的工作和陪伴。如果贯彻《Forest》本身传达出的精神,也可以说《Forest》是靠自己独特的气质吸引玩家,用十几年的时间孕育出了一个简体中文的版本,我们几个也只是摸鱼余地比较多,碰巧被《Forest》选(pua)中,将汉化版带到现实(代孕诞下)罢了。

STAFF:
企划:洛君
程序:fotile96 goldfish
修图:蝉&猫(from萌你妹汉化组)
翻译:洛君 下落
校对&润色:洛君 下落 fotile96 段云誉
WIKI编写:Fan ringo
测试:aoba basertyu 海风 doorven Grox huajiejack kinoko 梦の科学边境 三千界切那 Yuan 月下无萤 折宫咲夜
特别感谢:兔耳茶 乌龟 门萌七 月宫白桦 Vista 2L模仿47哥
友情协助:萌你妹汉化组

本游戏版权归原公司所有,仅供交流学习之用,汉化文本版权归汉化组翻译个人所有,转载请先征得同意,请勿修改其中内容或用于任何商业用途,如果引起任何法律纠纷,汉化组不负一切责任。

新宿绿化办公室 2021.4.18

分享到:

下载说明:

  • 长效载点所需支付的积分,为系统动态计算生成,并非上传者设置。
    原因参见:此贴(结尾部分),以此为由攻击发布者的评论一律删除处理。
  • 存档类下载后解压缩到游戏安装路径下相关文件夹,覆盖同名文件即可!安全起见我们建议您备份原文件。
  • 免CD/DVD补丁类如果无特别使用说明,下载后解压缩到游戏安装目录下运行即可。
  • 本站资源全部采用 WinRAR v5.0 版压缩,下载后不能解压请安装 WinRAR v5.0+。
  • 本站下载不保证完全兼容手机端,部分浏览器(手机端、360等)可能无法正常下载本站资源。
  • 部分免CD/DVD补丁会被浏览器识别为有害程序拦截下载,取消拦截的方法参见 FAQ
  • 文件安全性评估仅供参考,2DFan无法承担您因依赖此报告结果,使用此文件所可能导致的各种形式的损害。
  • 如需投诉补丁未授权转载问题,请先阅读 相关说明 后,至 站务小组 开贴投诉。

全部评论

登陆 后方可回复, 如果您还没有账号请先 注册